ഉക്തി പ്രത്യുക്തിസ്തോത്രമ്
{॥ ഉക്തി പ്രത്യുക്തിസ്തോത്രമ് ॥}
ശ്രീവാദിരാജയതി കൃതമ് ।
(By Shri Vadirajayati)
Note. This short poem consists of just three verses. The first two verses are
in the form of a conversation between a gopi woman and child Krishna.
In the first verse Krishna is teased by a gopi. Krishna is a child and
so is guileless. The words in His reply carry an alternate meaning.
The gopi cunningly uses this second meaning to tease Krishna and thus
the conversation goes on.
(ഉക്തി = statement, പ്രത്യുക്തി = statement in reply.)
അങ്ഗുല്യാ കഃ കവാടം പ്രഹരതി? കുടിലേ! മാധവഃ, കിം വസന്തോ?
നോ ചക്രീ, കിം കുലാലോ? നഹി ധരണീധരഃ, കിം ദ്വിജിഹ്വഃ ഫണീന്ദ്രഃ?
നാഹം ഘോരാഹിമര്ദീ, ഖഗപതിരസി കിം? നോ ഹരിഃ, കിം
കപീന്ദ്രസ്ത്വിത്യേവം ഗോപകന്യാ-പ്രതിവചനജഡഃ പാതു മാം പദ്മനാഭഃ ॥ ൧॥
(Gopi):- അങ്ഗുല്യാ =With the finger കഃ കവാടം പ്രഹരതി? =
who is hitting (tapping) the door?
(Krishna):- കുടിലേ = O! crooked one! മാധവഃ (I am)
Madhava. (also means spring season).
(Gopi):- കിം വസന്തഃ? =Is it the spring season?
(Krishna):- നോ, ചക്രീ = No, (I am) Chakrapani or the one with
the wheel (also means a potter).
(Gopi):- കിം കുലാലഃ? = Is it a potter?
(Krishna):- നഹി, ധരണീധരഃ = No, I am the one bearing the world.
(Gopi):- കിം ദ്വിജിഹ്വാ ഫണീന്ദ്രഃ? = is it the serpant Sesha
(who is said to bear the world on his head),
the king of the snakes?
(Krishna):- നാഹം, ഘോരാഹിമര്ദീ = not me, (I am) the one who
controlled the frightful snake (Kaliya),
(Gopi):- ഖഗപതിരസി കിം = are you Garuda, the king of birds?
(and enemy of snakes)
(Krishna):- നോ, ഹരിഃ no, (I am) Hari (also means a monkey),
(Gopi):- കിം കപീന്ദ്രഃ അസ്തി? are you the chief of the monkeys?
ഇതി ഏവം = in this manner പദ്മനാഭഃ = Lord Padmanabha
ഗോപകന്യാ പ്രതിവചനജഡഃ = who was not smart and was unable to
respond to the gopi മാം പാതു = may protect me.
കൃഷ്ണ! ത്വം കുത്ര ഗതോഽസി ചാദ്യ മൃഗയാസക്തോ വനാന്തം ഗതോ
ഗന്ധോഽന്യോ വനപുഷ്പജഃ ശ്രമജലം ഘര്മക്ഷതം കണ്ടകൈഃ ।
അസ്ത്വേവം മൃഗയാ തു കേനചിദ് അഹോ ദഷ്ടോഽധരോ ദൄശ്യതേ
ശങ്ഖപൂരണമത്ര കാരണമിദം കുര്യാം പ്രമാണനി തേ ॥ ൨॥
(Gopi):- കൃഷ്ണ! ത്വം കുത്ര ഗതോഽസി ചാദ്യ = Krishna!
where had you been today?
(Krishna):- മൃഗയാസക്തോ വനാന്തം ഗതഃ = I went to the forest
in search of animals.
(Gopi):- ഗന്ധോ അന്യോ വനപുഷ്പജഃ = (but I get) smell that is
different; it is from that of a wild (forest) flower?
(Krishna):- ശ്രമജലം ഘര്മക്ഷതം കണ്ടകൈഃ = it is from
the sweat caused by the heat and (I am also)
hurt by the thorns.
(Gopi):- അസ്തു ഏവം മൃഗയാ = let it be so about chasing the animals,
തു കേനചിദ് അഹോ ദഷ്ടോഽധരോ ദൃശ്യതേ? = but, your lips
appear to be bitten by some one?
(Krishna):- ശങ്ഖപൂരണമത്ര കാരണമിദം = the reason is the
blowing of the conch.
കുര്യാം പ്രമാണനി തേ = I will put up evidence to you.
അമ്ഭസ്തേ ശയനീയ-മേത-ദുദധേ-ര്ലീലോപധാനം ഫണീ
ത്വത്തേജഃപരമാണുരേഷ ദഹനോ ഭൃത്യാഃ സമസ്താഃ സുരാഃ ।
കുക്ഷിന്യസ്ത-സമസ്ത-ഭാരജഗതഃ കിം സ്യാത്തുലാരോപണേ വ്യര്ഥം വാച്യമിദം
സ്ത്രിയോപഹസിതഃ സ്മേരോ ഹരിഃ പാതു നഃ ॥ ൩॥
ഉദധേ അമ്ഭസ്തേ ശയനീയം = the waters of the ocan is your
resting place, ഏതത് ലീലോഉപധാനം ഫണീ = the pillow You sport is the snake (Sesha),
ഏഷ ദഹനഃ = this fire
ത്വത് തേജഃപരമാണുഃ = is but an atom of Your effulgence,
ഭൃത്യാഃ സമസ്താഃ സുരാഃ = all the gods are Your servants,
കുക്ഷിന്യസ്ത-സമസ്ത-ഭാരജഗതഃ
the weight of the entire universe is held in Your stomach, (this being so),
തുലാരോപണേ in making comparison കിം സ്യാത്? = what can happen?
സ്ത്രിയോപഹസിതഃ (to say that ) You were laughed at by a woman,
വ്യര്ഥം വാച്യമിദം = is but a meaningless statemant only.
സ്മേരഃ = that smiling, ഹരിഃ പാതു നഃ = Hari, let Him protect us.
Note:- The legend of Krishna is charming and had given rise to many
such poems that describe gopis teasing or talking to Krishna.
This one is from Sri Krishnakarnamritam. Here a gopi had caught Krishna
when He was trying to insert His hand into a vessel containing
butter. She starts questioning Him.
കസ്ത്വം ബാല! ബലാനുജഃ, കിമിഹ തേ? മന്മന്ദിരാശങ്കയാ,
യുക്തം, തന്നവനീത-പാത്രവിവരേ ഹസ്തം കിമര്തം ന്യസേഃ?
മാതഃ! കഞ്ചന വത്സകം മൃഗയിതും മാ ഗാഃ വിഷാദം ക്ഷണാത്
ഇത്യേവം വരവല്ലവീ പ്രതിവചഃ കൃഷ്ണസ്യ പുഷ്ണാതു നഃ ॥
Gopi:- കസ്ത്വം ബാല! = O boy! who are you?
Krishna:- ബലാനുജഃ = I am the brother of Balarama.
Gopi:- കിമിഹ തേ? = what do you want here?
Krishna: മന്മന്ദിരാശങ്കയാ = (I entered) mistaking
this to be my house.
Gopi:- യുക്തം തത് = it is OK.നവനീത-പാത്രവിവരേ ഹസ്തം
കിമര്തം ന്യസേഃ? = (but) why did you keep your hand in the vessel having butter?
Krishna:- മാതഃ! O mother! കഞ്ചന വത്സകം മൃഗയിതും =
(it is) to look for a calf,
മാ ഗാഃ വിഷാദം ക്ഷണാത് = do not get upset (so fast) in a second.
ഇത്യേവം വരവല്ലവീ പ്രതിവചഃ കൃഷ്ണസ്യ പുഷ്ണാതു നഃ = let
such words of Krishna given in reply to the good gopi woman protect us.
॥ ഇതി ശ്രീവാദിരാജയതി കൃതമ് ഉക്തി-പ്രത്യുക്തി സ്തോത്രമ് സംപൂര്ണമ് ॥
Encoded, translated, and proofread by N.Balasubramanian bbalu@sify.com
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated ത്oday
http://sanskritdocuments.org
ശ്രീവാദിരാജയതി കൃതമ് ।
(By Shri Vadirajayati)
Note. This short poem consists of just three verses. The first two verses are
in the form of a conversation between a gopi woman and child Krishna.
In the first verse Krishna is teased by a gopi. Krishna is a child and
so is guileless. The words in His reply carry an alternate meaning.
The gopi cunningly uses this second meaning to tease Krishna and thus
the conversation goes on.
(ഉക്തി = statement, പ്രത്യുക്തി = statement in reply.)
അങ്ഗുല്യാ കഃ കവാടം പ്രഹരതി? കുടിലേ! മാധവഃ, കിം വസന്തോ?
നോ ചക്രീ, കിം കുലാലോ? നഹി ധരണീധരഃ, കിം ദ്വിജിഹ്വഃ ഫണീന്ദ്രഃ?
നാഹം ഘോരാഹിമര്ദീ, ഖഗപതിരസി കിം? നോ ഹരിഃ, കിം
കപീന്ദ്രസ്ത്വിത്യേവം ഗോപകന്യാ-പ്രതിവചനജഡഃ പാതു മാം പദ്മനാഭഃ ॥ ൧॥
(Gopi):- അങ്ഗുല്യാ =With the finger കഃ കവാടം പ്രഹരതി? =
who is hitting (tapping) the door?
(Krishna):- കുടിലേ = O! crooked one! മാധവഃ (I am)
Madhava. (also means spring season).
(Gopi):- കിം വസന്തഃ? =Is it the spring season?
(Krishna):- നോ, ചക്രീ = No, (I am) Chakrapani or the one with
the wheel (also means a potter).
(Gopi):- കിം കുലാലഃ? = Is it a potter?
(Krishna):- നഹി, ധരണീധരഃ = No, I am the one bearing the world.
(Gopi):- കിം ദ്വിജിഹ്വാ ഫണീന്ദ്രഃ? = is it the serpant Sesha
(who is said to bear the world on his head),
the king of the snakes?
(Krishna):- നാഹം, ഘോരാഹിമര്ദീ = not me, (I am) the one who
controlled the frightful snake (Kaliya),
(Gopi):- ഖഗപതിരസി കിം = are you Garuda, the king of birds?
(and enemy of snakes)
(Krishna):- നോ, ഹരിഃ no, (I am) Hari (also means a monkey),
(Gopi):- കിം കപീന്ദ്രഃ അസ്തി? are you the chief of the monkeys?
ഇതി ഏവം = in this manner പദ്മനാഭഃ = Lord Padmanabha
ഗോപകന്യാ പ്രതിവചനജഡഃ = who was not smart and was unable to
respond to the gopi മാം പാതു = may protect me.
കൃഷ്ണ! ത്വം കുത്ര ഗതോഽസി ചാദ്യ മൃഗയാസക്തോ വനാന്തം ഗതോ
ഗന്ധോഽന്യോ വനപുഷ്പജഃ ശ്രമജലം ഘര്മക്ഷതം കണ്ടകൈഃ ।
അസ്ത്വേവം മൃഗയാ തു കേനചിദ് അഹോ ദഷ്ടോഽധരോ ദൄശ്യതേ
ശങ്ഖപൂരണമത്ര കാരണമിദം കുര്യാം പ്രമാണനി തേ ॥ ൨॥
(Gopi):- കൃഷ്ണ! ത്വം കുത്ര ഗതോഽസി ചാദ്യ = Krishna!
where had you been today?
(Krishna):- മൃഗയാസക്തോ വനാന്തം ഗതഃ = I went to the forest
in search of animals.
(Gopi):- ഗന്ധോ അന്യോ വനപുഷ്പജഃ = (but I get) smell that is
different; it is from that of a wild (forest) flower?
(Krishna):- ശ്രമജലം ഘര്മക്ഷതം കണ്ടകൈഃ = it is from
the sweat caused by the heat and (I am also)
hurt by the thorns.
(Gopi):- അസ്തു ഏവം മൃഗയാ = let it be so about chasing the animals,
തു കേനചിദ് അഹോ ദഷ്ടോഽധരോ ദൃശ്യതേ? = but, your lips
appear to be bitten by some one?
(Krishna):- ശങ്ഖപൂരണമത്ര കാരണമിദം = the reason is the
blowing of the conch.
കുര്യാം പ്രമാണനി തേ = I will put up evidence to you.
അമ്ഭസ്തേ ശയനീയ-മേത-ദുദധേ-ര്ലീലോപധാനം ഫണീ
ത്വത്തേജഃപരമാണുരേഷ ദഹനോ ഭൃത്യാഃ സമസ്താഃ സുരാഃ ।
കുക്ഷിന്യസ്ത-സമസ്ത-ഭാരജഗതഃ കിം സ്യാത്തുലാരോപണേ വ്യര്ഥം വാച്യമിദം
സ്ത്രിയോപഹസിതഃ സ്മേരോ ഹരിഃ പാതു നഃ ॥ ൩॥
ഉദധേ അമ്ഭസ്തേ ശയനീയം = the waters of the ocan is your
resting place, ഏതത് ലീലോഉപധാനം ഫണീ = the pillow You sport is the snake (Sesha),
ഏഷ ദഹനഃ = this fire
ത്വത് തേജഃപരമാണുഃ = is but an atom of Your effulgence,
ഭൃത്യാഃ സമസ്താഃ സുരാഃ = all the gods are Your servants,
കുക്ഷിന്യസ്ത-സമസ്ത-ഭാരജഗതഃ
the weight of the entire universe is held in Your stomach, (this being so),
തുലാരോപണേ in making comparison കിം സ്യാത്? = what can happen?
സ്ത്രിയോപഹസിതഃ (to say that ) You were laughed at by a woman,
വ്യര്ഥം വാച്യമിദം = is but a meaningless statemant only.
സ്മേരഃ = that smiling, ഹരിഃ പാതു നഃ = Hari, let Him protect us.
Note:- The legend of Krishna is charming and had given rise to many
such poems that describe gopis teasing or talking to Krishna.
This one is from Sri Krishnakarnamritam. Here a gopi had caught Krishna
when He was trying to insert His hand into a vessel containing
butter. She starts questioning Him.
കസ്ത്വം ബാല! ബലാനുജഃ, കിമിഹ തേ? മന്മന്ദിരാശങ്കയാ,
യുക്തം, തന്നവനീത-പാത്രവിവരേ ഹസ്തം കിമര്തം ന്യസേഃ?
മാതഃ! കഞ്ചന വത്സകം മൃഗയിതും മാ ഗാഃ വിഷാദം ക്ഷണാത്
ഇത്യേവം വരവല്ലവീ പ്രതിവചഃ കൃഷ്ണസ്യ പുഷ്ണാതു നഃ ॥
Gopi:- കസ്ത്വം ബാല! = O boy! who are you?
Krishna:- ബലാനുജഃ = I am the brother of Balarama.
Gopi:- കിമിഹ തേ? = what do you want here?
Krishna: മന്മന്ദിരാശങ്കയാ = (I entered) mistaking
this to be my house.
Gopi:- യുക്തം തത് = it is OK.നവനീത-പാത്രവിവരേ ഹസ്തം
കിമര്തം ന്യസേഃ? = (but) why did you keep your hand in the vessel having butter?
Krishna:- മാതഃ! O mother! കഞ്ചന വത്സകം മൃഗയിതും =
(it is) to look for a calf,
മാ ഗാഃ വിഷാദം ക്ഷണാത് = do not get upset (so fast) in a second.
ഇത്യേവം വരവല്ലവീ പ്രതിവചഃ കൃഷ്ണസ്യ പുഷ്ണാതു നഃ = let
such words of Krishna given in reply to the good gopi woman protect us.
॥ ഇതി ശ്രീവാദിരാജയതി കൃതമ് ഉക്തി-പ്രത്യുക്തി സ്തോത്രമ് സംപൂര്ണമ് ॥
Encoded, translated, and proofread by N.Balasubramanian bbalu@sify.com
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated ത്oday
http://sanskritdocuments.org
Ukti Pratyukti Stotram Lyrics in Malayalam PDF
% File name : uktiprtyuktistotram.itx
% Location : doc\_vishhnu
% Author : Shri Vadirajayati
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Transliterated by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Proofread by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Latest update : August 10, 2007
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
% File name : uktiprtyuktistotram.itx
% Location : doc\_vishhnu
% Author : Shri Vadirajayati
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Transliterated by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Proofread by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Latest update : August 10, 2007
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
We acknowledge well-meaning volunteers for Sanskritdocuments.org and other sites to have built the collection of Sanskrit texts.
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ October 13, 2015 ] at Stotram Website
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ October 13, 2015 ] at Stotram Website