ଉକ୍ତି ପ୍ରତ୍ଯୁକ୍ତିସ୍ତୋତ୍ରମ୍
{॥ ଉକ୍ତି ପ୍ରତ୍ଯୁକ୍ତିସ୍ତୋତ୍ରମ୍ ॥}
ଶ୍ରୀଵାଦିରାଜଯତି କୃତମ୍ ।
(By Shri Vadirajayati)
Note. This short poem consists of just three verses. The first two verses are
in the form of a conversation between a gopi woman and child Krishna.
In the first verse Krishna is teased by a gopi. Krishna is a child and
so is guileless. The words in His reply carry an alternate meaning.
The gopi cunningly uses this second meaning to tease Krishna and thus
the conversation goes on.
(ଉକ୍ତି = statement, ପ୍ରତ୍ଯୁକ୍ତି = statement in reply.)
ଅଙ୍ଗୁଲ୍ଯା କଃ କଵାଟଂ ପ୍ରହରତି? କୁଟିଲେ! ମାଧଵଃ, କିଂ ଵସନ୍ତୋ?
ନୋ ଚକ୍ରୀ, କିଂ କୁଲାଲୋ? ନହି ଧରଣୀଧରଃ, କିଂ ଦ୍ଵିଜିହ୍ଵଃ ଫଣୀନ୍ଦ୍ରଃ?
ନାହଂ ଘୋରାହିମର୍ଦୀ, ଖଗପତିରସି କିଂ? ନୋ ହରିଃ, କିଂ
କପୀନ୍ଦ୍ରସ୍ତ୍ଵିତ୍ଯେଵଂ ଗୋପକନ୍ଯା-ପ୍ରତିଵଚନଜଡଃ ପାତୁ ମାଂ ପଦ୍ମନାଭଃ ॥ ୧॥
(Gopi):- ଅଙ୍ଗୁଲ୍ଯା =With the finger କଃ କଵାଟଂ ପ୍ରହରତି? =
who is hitting (tapping) the door?
(Krishna):- କୁଟିଲେ = O! crooked one! ମାଧଵଃ (I am)
Madhava. (also means spring season).
(Gopi):- କିଂ ଵସନ୍ତଃ? =Is it the spring season?
(Krishna):- ନୋ, ଚକ୍ରୀ = No, (I am) Chakrapani or the one with
the wheel (also means a potter).
(Gopi):- କିଂ କୁଲାଲଃ? = Is it a potter?
(Krishna):- ନହି, ଧରଣୀଧରଃ = No, I am the one bearing the world.
(Gopi):- କିଂ ଦ୍ଵିଜିହ୍ଵା ଫଣୀନ୍ଦ୍ରଃ? = is it the serpant Sesha
(who is said to bear the world on his head),
the king of the snakes?
(Krishna):- ନାହଂ, ଘୋରାହିମର୍ଦୀ = not me, (I am) the one who
controlled the frightful snake (Kaliya),
(Gopi):- ଖଗପତିରସି କିଂ = are you Garuda, the king of birds?
(and enemy of snakes)
(Krishna):- ନୋ, ହରିଃ no, (I am) Hari (also means a monkey),
(Gopi):- କିଂ କପୀନ୍ଦ୍ରଃ ଅସ୍ତି? are you the chief of the monkeys?
ଇତି ଏଵଂ = in this manner ପଦ୍ମନାଭଃ = Lord Padmanabha
ଗୋପକନ୍ଯା ପ୍ରତିଵଚନଜଡଃ = who was not smart and was unable to
respond to the gopi ମାଂ ପାତୁ = may protect me.
କୃଷ୍ଣ! ତ୍ଵଂ କୁତ୍ର ଗତୋଽସି ଚାଦ୍ଯ ମୃଗଯାସକ୍ତୋ ଵନାନ୍ତଂ ଗତୋ
ଗନ୍ଧୋଽନ୍ଯୋ ଵନପୁଷ୍ପଜଃ ଶ୍ରମଜଲଂ ଘର୍ମକ୍ଷତଂ କଣ୍ଟକୈଃ ।
ଅସ୍ତ୍ଵେଵଂ ମୃଗଯା ତୁ କେନଚିଦ୍ ଅହୋ ଦଷ୍ଟୋଽଧରୋ ଦୄଶ୍ଯତେ
ଶଙ୍ଖପୂରଣମତ୍ର କାରଣମିଦଂ କୁର୍ଯାଂ ପ୍ରମାଣନି ତେ ॥ ୨॥
(Gopi):- କୃଷ୍ଣ! ତ୍ଵଂ କୁତ୍ର ଗତୋଽସି ଚାଦ୍ଯ = Krishna!
where had you been today?
(Krishna):- ମୃଗଯାସକ୍ତୋ ଵନାନ୍ତଂ ଗତଃ = I went to the forest
in search of animals.
(Gopi):- ଗନ୍ଧୋ ଅନ୍ଯୋ ଵନପୁଷ୍ପଜଃ = (but I get) smell that is
different; it is from that of a wild (forest) flower?
(Krishna):- ଶ୍ରମଜଲଂ ଘର୍ମକ୍ଷତଂ କଣ୍ଟକୈଃ = it is from
the sweat caused by the heat and (I am also)
hurt by the thorns.
(Gopi):- ଅସ୍ତୁ ଏଵଂ ମୃଗଯା = let it be so about chasing the animals,
ତୁ କେନଚିଦ୍ ଅହୋ ଦଷ୍ଟୋଽଧରୋ ଦୃଶ୍ଯତେ? = but, your lips
appear to be bitten by some one?
(Krishna):- ଶଙ୍ଖପୂରଣମତ୍ର କାରଣମିଦଂ = the reason is the
blowing of the conch.
କୁର୍ଯାଂ ପ୍ରମାଣନି ତେ = I will put up evidence to you.
ଅମ୍ଭସ୍ତେ ଶଯନୀଯ-ମେତ-ଦୁଦଧେ-ର୍ଲୀଲୋପଧାନଂ ଫଣୀ
ତ୍ଵତ୍ତେଜଃପରମାଣୁରେଷ ଦହନୋ ଭୃତ୍ଯାଃ ସମସ୍ତାଃ ସୁରାଃ ।
କୁକ୍ଷିନ୍ଯସ୍ତ-ସମସ୍ତ-ଭାରଜଗତଃ କିଂ ସ୍ଯାତ୍ତୁଲାରୋପଣେ ଵ୍ଯର୍ଥଂ ଵାଚ୍ଯମିଦଂ
ସ୍ତ୍ରିଯୋପହସିତଃ ସ୍ମେରୋ ହରିଃ ପାତୁ ନଃ ॥ ୩॥
ଉଦଧେ ଅମ୍ଭସ୍ତେ ଶଯନୀଯଂ = the waters of the ocan is your
resting place, ଏତତ୍ ଲୀଲୋଉପଧାନଂ ଫଣୀ = the pillow You sport is the snake (Sesha),
ଏଷ ଦହନଃ = this fire
ତ୍ଵତ୍ ତେଜଃପରମାଣୁଃ = is but an atom of Your effulgence,
ଭୃତ୍ଯାଃ ସମସ୍ତାଃ ସୁରାଃ = all the gods are Your servants,
କୁକ୍ଷିନ୍ଯସ୍ତ-ସମସ୍ତ-ଭାରଜଗତଃ
the weight of the entire universe is held in Your stomach, (this being so),
ତୁଲାରୋପଣେ in making comparison କିଂ ସ୍ଯାତ୍? = what can happen?
ସ୍ତ୍ରିଯୋପହସିତଃ (to say that ) You were laughed at by a woman,
ଵ୍ଯର୍ଥଂ ଵାଚ୍ଯମିଦଂ = is but a meaningless statemant only.
ସ୍ମେରଃ = that smiling, ହରିଃ ପାତୁ ନଃ = Hari, let Him protect us.
Note:- The legend of Krishna is charming and had given rise to many
such poems that describe gopis teasing or talking to Krishna.
This one is from Sri Krishnakarnamritam. Here a gopi had caught Krishna
when He was trying to insert His hand into a vessel containing
butter. She starts questioning Him.
କସ୍ତ୍ଵଂ ବାଲ! ବଲାନୁଜଃ, କିମିହ ତେ? ମନ୍ମନ୍ଦିରାଶଙ୍କଯା,
ଯୁକ୍ତଂ, ତନ୍ନଵନୀତ-ପାତ୍ରଵିଵରେ ହସ୍ତଂ କିମର୍ତଂ ନ୍ଯସେଃ?
ମାତଃ! କଞ୍ଚନ ଵତ୍ସକଂ ମୃଗଯିତୁଂ ମା ଗାଃ ଵିଷାଦଂ କ୍ଷଣାତ୍
ଇତ୍ଯେଵଂ ଵରଵଲ୍ଲଵୀ ପ୍ରତିଵଚଃ କୃଷ୍ଣସ୍ଯ ପୁଷ୍ଣାତୁ ନଃ ॥
Gopi:- କସ୍ତ୍ଵଂ ବାଲ! = O boy! who are you?
Krishna:- ବଲାନୁଜଃ = I am the brother of Balarama.
Gopi:- କିମିହ ତେ? = what do you want here?
Krishna: ମନ୍ମନ୍ଦିରାଶଙ୍କଯା = (I entered) mistaking
this to be my house.
Gopi:- ଯୁକ୍ତଂ ତତ୍ = it is OK.ନଵନୀତ-ପାତ୍ରଵିଵରେ ହସ୍ତଂ
କିମର୍ତଂ ନ୍ଯସେଃ? = (but) why did you keep your hand in the vessel having butter?
Krishna:- ମାତଃ! O mother! କଞ୍ଚନ ଵତ୍ସକଂ ମୃଗଯିତୁଂ =
(it is) to look for a calf,
ମା ଗାଃ ଵିଷାଦଂ କ୍ଷଣାତ୍ = do not get upset (so fast) in a second.
ଇତ୍ଯେଵଂ ଵରଵଲ୍ଲଵୀ ପ୍ରତିଵଚଃ କୃଷ୍ଣସ୍ଯ ପୁଷ୍ଣାତୁ ନଃ = let
such words of Krishna given in reply to the good gopi woman protect us.
॥ ଇତି ଶ୍ରୀଵାଦିରାଜଯତି କୃତମ୍ ଉକ୍ତି-ପ୍ରତ୍ଯୁକ୍ତି ସ୍ତୋତ୍ରମ୍ ସଂପୂର୍ଣମ୍ ॥
Encoded, translated, and proofread by N.Balasubramanian bbalu@sify.com
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated ତ୍oday
http://sanskritdocuments.org
ଶ୍ରୀଵାଦିରାଜଯତି କୃତମ୍ ।
(By Shri Vadirajayati)
Note. This short poem consists of just three verses. The first two verses are
in the form of a conversation between a gopi woman and child Krishna.
In the first verse Krishna is teased by a gopi. Krishna is a child and
so is guileless. The words in His reply carry an alternate meaning.
The gopi cunningly uses this second meaning to tease Krishna and thus
the conversation goes on.
(ଉକ୍ତି = statement, ପ୍ରତ୍ଯୁକ୍ତି = statement in reply.)
ଅଙ୍ଗୁଲ୍ଯା କଃ କଵାଟଂ ପ୍ରହରତି? କୁଟିଲେ! ମାଧଵଃ, କିଂ ଵସନ୍ତୋ?
ନୋ ଚକ୍ରୀ, କିଂ କୁଲାଲୋ? ନହି ଧରଣୀଧରଃ, କିଂ ଦ୍ଵିଜିହ୍ଵଃ ଫଣୀନ୍ଦ୍ରଃ?
ନାହଂ ଘୋରାହିମର୍ଦୀ, ଖଗପତିରସି କିଂ? ନୋ ହରିଃ, କିଂ
କପୀନ୍ଦ୍ରସ୍ତ୍ଵିତ୍ଯେଵଂ ଗୋପକନ୍ଯା-ପ୍ରତିଵଚନଜଡଃ ପାତୁ ମାଂ ପଦ୍ମନାଭଃ ॥ ୧॥
(Gopi):- ଅଙ୍ଗୁଲ୍ଯା =With the finger କଃ କଵାଟଂ ପ୍ରହରତି? =
who is hitting (tapping) the door?
(Krishna):- କୁଟିଲେ = O! crooked one! ମାଧଵଃ (I am)
Madhava. (also means spring season).
(Gopi):- କିଂ ଵସନ୍ତଃ? =Is it the spring season?
(Krishna):- ନୋ, ଚକ୍ରୀ = No, (I am) Chakrapani or the one with
the wheel (also means a potter).
(Gopi):- କିଂ କୁଲାଲଃ? = Is it a potter?
(Krishna):- ନହି, ଧରଣୀଧରଃ = No, I am the one bearing the world.
(Gopi):- କିଂ ଦ୍ଵିଜିହ୍ଵା ଫଣୀନ୍ଦ୍ରଃ? = is it the serpant Sesha
(who is said to bear the world on his head),
the king of the snakes?
(Krishna):- ନାହଂ, ଘୋରାହିମର୍ଦୀ = not me, (I am) the one who
controlled the frightful snake (Kaliya),
(Gopi):- ଖଗପତିରସି କିଂ = are you Garuda, the king of birds?
(and enemy of snakes)
(Krishna):- ନୋ, ହରିଃ no, (I am) Hari (also means a monkey),
(Gopi):- କିଂ କପୀନ୍ଦ୍ରଃ ଅସ୍ତି? are you the chief of the monkeys?
ଇତି ଏଵଂ = in this manner ପଦ୍ମନାଭଃ = Lord Padmanabha
ଗୋପକନ୍ଯା ପ୍ରତିଵଚନଜଡଃ = who was not smart and was unable to
respond to the gopi ମାଂ ପାତୁ = may protect me.
କୃଷ୍ଣ! ତ୍ଵଂ କୁତ୍ର ଗତୋଽସି ଚାଦ୍ଯ ମୃଗଯାସକ୍ତୋ ଵନାନ୍ତଂ ଗତୋ
ଗନ୍ଧୋଽନ୍ଯୋ ଵନପୁଷ୍ପଜଃ ଶ୍ରମଜଲଂ ଘର୍ମକ୍ଷତଂ କଣ୍ଟକୈଃ ।
ଅସ୍ତ୍ଵେଵଂ ମୃଗଯା ତୁ କେନଚିଦ୍ ଅହୋ ଦଷ୍ଟୋଽଧରୋ ଦୄଶ୍ଯତେ
ଶଙ୍ଖପୂରଣମତ୍ର କାରଣମିଦଂ କୁର୍ଯାଂ ପ୍ରମାଣନି ତେ ॥ ୨॥
(Gopi):- କୃଷ୍ଣ! ତ୍ଵଂ କୁତ୍ର ଗତୋଽସି ଚାଦ୍ଯ = Krishna!
where had you been today?
(Krishna):- ମୃଗଯାସକ୍ତୋ ଵନାନ୍ତଂ ଗତଃ = I went to the forest
in search of animals.
(Gopi):- ଗନ୍ଧୋ ଅନ୍ଯୋ ଵନପୁଷ୍ପଜଃ = (but I get) smell that is
different; it is from that of a wild (forest) flower?
(Krishna):- ଶ୍ରମଜଲଂ ଘର୍ମକ୍ଷତଂ କଣ୍ଟକୈଃ = it is from
the sweat caused by the heat and (I am also)
hurt by the thorns.
(Gopi):- ଅସ୍ତୁ ଏଵଂ ମୃଗଯା = let it be so about chasing the animals,
ତୁ କେନଚିଦ୍ ଅହୋ ଦଷ୍ଟୋଽଧରୋ ଦୃଶ୍ଯତେ? = but, your lips
appear to be bitten by some one?
(Krishna):- ଶଙ୍ଖପୂରଣମତ୍ର କାରଣମିଦଂ = the reason is the
blowing of the conch.
କୁର୍ଯାଂ ପ୍ରମାଣନି ତେ = I will put up evidence to you.
ଅମ୍ଭସ୍ତେ ଶଯନୀଯ-ମେତ-ଦୁଦଧେ-ର୍ଲୀଲୋପଧାନଂ ଫଣୀ
ତ୍ଵତ୍ତେଜଃପରମାଣୁରେଷ ଦହନୋ ଭୃତ୍ଯାଃ ସମସ୍ତାଃ ସୁରାଃ ।
କୁକ୍ଷିନ୍ଯସ୍ତ-ସମସ୍ତ-ଭାରଜଗତଃ କିଂ ସ୍ଯାତ୍ତୁଲାରୋପଣେ ଵ୍ଯର୍ଥଂ ଵାଚ୍ଯମିଦଂ
ସ୍ତ୍ରିଯୋପହସିତଃ ସ୍ମେରୋ ହରିଃ ପାତୁ ନଃ ॥ ୩॥
ଉଦଧେ ଅମ୍ଭସ୍ତେ ଶଯନୀଯଂ = the waters of the ocan is your
resting place, ଏତତ୍ ଲୀଲୋଉପଧାନଂ ଫଣୀ = the pillow You sport is the snake (Sesha),
ଏଷ ଦହନଃ = this fire
ତ୍ଵତ୍ ତେଜଃପରମାଣୁଃ = is but an atom of Your effulgence,
ଭୃତ୍ଯାଃ ସମସ୍ତାଃ ସୁରାଃ = all the gods are Your servants,
କୁକ୍ଷିନ୍ଯସ୍ତ-ସମସ୍ତ-ଭାରଜଗତଃ
the weight of the entire universe is held in Your stomach, (this being so),
ତୁଲାରୋପଣେ in making comparison କିଂ ସ୍ଯାତ୍? = what can happen?
ସ୍ତ୍ରିଯୋପହସିତଃ (to say that ) You were laughed at by a woman,
ଵ୍ଯର୍ଥଂ ଵାଚ୍ଯମିଦଂ = is but a meaningless statemant only.
ସ୍ମେରଃ = that smiling, ହରିଃ ପାତୁ ନଃ = Hari, let Him protect us.
Note:- The legend of Krishna is charming and had given rise to many
such poems that describe gopis teasing or talking to Krishna.
This one is from Sri Krishnakarnamritam. Here a gopi had caught Krishna
when He was trying to insert His hand into a vessel containing
butter. She starts questioning Him.
କସ୍ତ୍ଵଂ ବାଲ! ବଲାନୁଜଃ, କିମିହ ତେ? ମନ୍ମନ୍ଦିରାଶଙ୍କଯା,
ଯୁକ୍ତଂ, ତନ୍ନଵନୀତ-ପାତ୍ରଵିଵରେ ହସ୍ତଂ କିମର୍ତଂ ନ୍ଯସେଃ?
ମାତଃ! କଞ୍ଚନ ଵତ୍ସକଂ ମୃଗଯିତୁଂ ମା ଗାଃ ଵିଷାଦଂ କ୍ଷଣାତ୍
ଇତ୍ଯେଵଂ ଵରଵଲ୍ଲଵୀ ପ୍ରତିଵଚଃ କୃଷ୍ଣସ୍ଯ ପୁଷ୍ଣାତୁ ନଃ ॥
Gopi:- କସ୍ତ୍ଵଂ ବାଲ! = O boy! who are you?
Krishna:- ବଲାନୁଜଃ = I am the brother of Balarama.
Gopi:- କିମିହ ତେ? = what do you want here?
Krishna: ମନ୍ମନ୍ଦିରାଶଙ୍କଯା = (I entered) mistaking
this to be my house.
Gopi:- ଯୁକ୍ତଂ ତତ୍ = it is OK.ନଵନୀତ-ପାତ୍ରଵିଵରେ ହସ୍ତଂ
କିମର୍ତଂ ନ୍ଯସେଃ? = (but) why did you keep your hand in the vessel having butter?
Krishna:- ମାତଃ! O mother! କଞ୍ଚନ ଵତ୍ସକଂ ମୃଗଯିତୁଂ =
(it is) to look for a calf,
ମା ଗାଃ ଵିଷାଦଂ କ୍ଷଣାତ୍ = do not get upset (so fast) in a second.
ଇତ୍ଯେଵଂ ଵରଵଲ୍ଲଵୀ ପ୍ରତିଵଚଃ କୃଷ୍ଣସ୍ଯ ପୁଷ୍ଣାତୁ ନଃ = let
such words of Krishna given in reply to the good gopi woman protect us.
॥ ଇତି ଶ୍ରୀଵାଦିରାଜଯତି କୃତମ୍ ଉକ୍ତି-ପ୍ରତ୍ଯୁକ୍ତି ସ୍ତୋତ୍ରମ୍ ସଂପୂର୍ଣମ୍ ॥
Encoded, translated, and proofread by N.Balasubramanian bbalu@sify.com
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated ତ୍oday
http://sanskritdocuments.org
Ukti Pratyukti Stotram Lyrics in Oriya PDF
% File name : uktiprtyuktistotram.itx
% Location : doc\_vishhnu
% Author : Shri Vadirajayati
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Transliterated by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Proofread by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Latest update : August 10, 2007
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
% File name : uktiprtyuktistotram.itx
% Location : doc\_vishhnu
% Author : Shri Vadirajayati
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Transliterated by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Proofread by : N.Balasubramanian bbalu at sify.com
% Latest update : August 10, 2007
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
We acknowledge well-meaning volunteers for Sanskritdocuments.org and other sites to have built the collection of Sanskrit texts.
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ October 13, 2015 ] at Stotram Website
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ October 13, 2015 ] at Stotram Website