દેવી દશશ્લોકીસ્તુતી
{ દેવી દશશ્લોકીસ્તુતી }
ચેટી ભવન્ નિખિલ ખેટી કદંબવન-વાટીષુ નાકિપટલી
કોટીર ચારુતર-કોટી મણીકિરણ-કોટી કરંબિત પદા
પાટીર ગન્ધિ કુચશાટી કવિત્વ પરિપાટીમ્-અગાધિપ સુતા
ઘોટી ખુરાદધિક ધાટીમ્ ઉદાર મુખ વીટી રસેન તનુતામ્ ૧
ચેટી ભવન્ નિખિલ ખેટી = being served by all the worlds
(and their inhabitants; also sky-dwellers i.e., devas)
કરંબિત પદા = having feet adorned by
મણીકિરણ-કોટી = millions of dazzling gems
કોટીર ચારુતર-કોટી = on millions of beautiful crowns
નાકિ-પટલી = on the heads of a huge multitude of Gods
પાટીર-ગન્ધિ = sandalwood-smelling
કુચ-શાટી = breast-cloth (portion of saree covering the breasts)
ઘોટી-ખુરાત્ અધિક ધાટીમ્ = A swifter gait than that of horse
hooves
મુખ-વીટી રસેન તનુતામ્ = may she bestow with the betel juice in
her mouth
દ્વૈપાયન પ્રભૃતિ શાપાયુધ ત્રિદિવ સોપાન ધૂલિ ચરણા
પાપાપહ સ્વમનુ-જાપાનુલીન-જન તાપાપનોદ નિપુણા
નીપાલયા સુરભિ ધૂપાલકા દુરિતકૂપાદ્-ઉદંચયતુ મામ્
રૂપાધિકા શિખરિ ભૂપાલ વંશ મણિદીપાયિતા ભગવતી ૨
ધૂળિ ચરણા = the dust of whose feet is
ત્રિદિવ સોપાન = stairs to heaven
દ્વૈપાયન-પ્રભૃતિ શાપાયુધ = for Sage vyAsa and other
curse-weapon-wielders (ascetics)
પાપાપહસ્વ = destroy my sins
તાપ અપનોદ નિપુણા = O mother who are highly skilled in removing the
sorrow of
મનુ-જાપ-અનુલીન જન = people who are engrossed in your meditation
and worship
નીપાલયા = O dweller of the kadamba forest!
સુરભિ ધૂપ અલકા = having fragrant frontal hair curls
દુરિત-કૂપાત્ ઉદંચયતુ મામ્ = pull me out of the abyss/well of
past bad karma
રૂપાધિકા = O lovely one!
શિખરિ-ભૂપાલ વમ્શમણિ-દીપાયિતા = who brought light (by being
born) into the clan of the Mountain-King (Himalaya)
આળીભિર્-આપ્ત તનુરાળી લસત્ ક્રિય કપોળીષુ ખેલતિ ભવ
વ્યાળી નકુલ્યસિત ચૂળી ભરા ચરણ ધૂળી લસન્-મુનિગણા
આળી-ભૃત શ્રવસિ તાળી-દલમ્ વહતિ યાળીક શોભિ તિલકા
સાળી કરોતુ મમ કાળી મનઃ સ્વપદ નાળીક સેવન વિધૌ ૩
આળી = bee
ભવ-વ્યાળી નકુલી = She who is mongoose to the Serpent-like
birth-death cycle
અસિત ચૂળી ભરા = having profuse thick black hairdo
ચરણ ધૂળી લસન્-મુનિગણા = the dust from whose feet irradiates
the ascetics gathered near them
આળી-ભૃત શ્રવસિ = in her honey-pot-like ears
તાળી-દળમ્ વહતિ તા = who wears a folded leaf as her ear-ornament
અલીક શોભિ તિલકા = and a bright red tilaka shining on her forehead
સા કાળી આળી કરોતુ મમ મનઃ = May that KALI turn my manas into
a black bee
સ્વ-પદ નાળીક સેવન વિધૌ = ever hovering around her black-lotus feet
Alternatively,
કાળી મમ મનઃ શાલી કરોતુ = May KalI make my mind adept at
સ્વપદ-નાલીક-સેવન-વિધૌ = the art of worshipping her lotus feet
બાલામૃતાંશુ-નિભ-ફાલા મનાગ્-અરુણ ચેલા નિતંબ ફલકે
કોલાહલ ક્ષપિત કાલામરાકુશલ કીલાલ શોષણ રવિઃ
સ્થૂલા કુચે જલદ નીલા કચે કલિત વીલા કદંબ વિપિને
શૂલાયુધ પ્રણત શીલા વિધાતુ હૃદિ શૈલાધિ-રાજ-તનયા ૪
કંબાવતીવ સ વિડંબા ગલેન નવ તુંબાગ વીણ સવિધા
બિંબાધરા વિનત શંબાયુધાદિ નિકુરુંબા કદંબ વિપિને
અંબા કુરઞ્ગ મદ જન્તાળ રોચિરિહ લંબાલકા દિશતુ મે
શમ્ બાહુલેય શશિ બિંબ અભિરામ મુખ સંબાધિત સ્તન ભરા ૫
દાસાયમાન સુમહાસા કદંબવન વાસા કુસુંભ સુમનો
વાસા વિપઞ્ચિ કૃત રાસા વિધૂત મધુ માસારવિંદ મધુરા
કાસાર સૂન તતિ ભાસ અભિરામ તનુર્ આસાર શીત કરુણા
નાસા મણિ પ્રવર ભાસા શિવા તિમિરમાસાયેદ્-ઉપરતિમ્ ૬
પઙ્કાકરે વપુષિ કઙ્કાલ રક્ત પુષિ કઙ્કાદિ પક્ષિ વિષયે
ત્વં કામનામ્-અયસિ કિમ્ કારણમ્ હૃદય પંકારિ મે હિ ગિરિજામ્
શંકા શિલા નિશિત ટઙ્કાયમાન પદ સંકાશમાન સુમનો
ઝંકારિ ભૃંગ તતિમ્-અઙ્કાનુપેત શશિ સંકાશ વક્ત્ર કમલામ્ ૭
જંભારિ કુંભિ પૃથુ કુંભાપહાસિ કુચ સંભાવ્ય હાર તિલકા
રંભા કરીંદ્ર કર દંભાપહોરુ ગતિ ડિંભા અનુરંજિત પદા
શંભા ઉદાર પરિરંભાઙ્કુરાત્ પુલક દંભાનુરાગ પિશુના
શમ્ ભાસુર આભરણ ગુંફા સદા દિશતુ શુંભાસુર પ્રહરણા ૮
દાક્ષાયણી દનુજ શિક્ષા વિધૌ વિતત દીક્ષા મનોહર ગુણા
ભિક્ષાશિનો નટન વીક્ષા વિનોદ મુખ દક્ષાધ્વર પ્રહરણા
વીક્ષામ્ વિધેહિ મયિ દક્ષા સ્વકીય જન પક્ષા વિપક્ષ વિમુખી
યક્ષેશ સેવિત નિરાક્ષેપ શક્તિ જય લક્ષ્યાવધાન કલના ૯
દાક્ષાયણી = the daughter of dakSha prajApati
વિતત દીક્ષા = seriously involved
દનુજ-શિક્ષા-વિધૌ = in keeping our demoniac tendencies under check
મનોહર ગુણા = has charming qualities
વીક્ષા વિનોદ મુખ = whose face betrays her immense amusement in watching
ભિક્ષા અશિનઃ નટન = the dance of the alms-eater, Siva
દક્ષા વીક્ષામ્ વિધેહિ મયિ = May the intelligent one shower her
look on me
સ્વકીય-જન-પક્ષા = she who is on the side of those who consider
themselves to belong to her
વિપક્ષ વિમુખી = and indifferent to those who pit themselves against
her
નિરાક્ષેપ શક્તિ = unchallenged power
યક્ષેશ સેવિત = served by kubera, the king of yakShas, and lord of
wealth
જય લક્ષ્ય અવધાન કલના = who brings about attainment and
retention of one's cherished objectives
વંદારુ લોક વર સંધાયિની વિમલ કુંદાવદાત રદના
બૃંદારુ-બૃંદ મણિ-બૃંદારવિંદ મકરંદાભિષિક્ત ચરણા
મંદાનિલા કલિત મંદાર દામભિર્-અમંદાભિરામ મકુટા
મંદાકિની જવન ભિંદાન વાચમ્-અરવિંદાનના દિશતુ મે ૧૦
યત્રાશયો ગલતિ તત્રાગજા ભવતુ કુત્રાપિ નિસ્તુલ શુકા
સુત્રામ કાલ મુખ સત્રાસન પ્રકર સુત્રાણ કારિ ચરણા
છત્રાનિલાપિ રય પત્રાભિરામ ગુણ મિત્રામરી સમ વધૂઃ
કુ ત્રાસ હીન મણિ ચિત્રાકૃતિ સ્ફુરિત પુત્રાદિ દાન નિપુણા ૧૧
કૂલાતિ ગામિ ભય તૂલા વલિ જ્વલન કીલા નિજ સ્તુતિ વિધા
કોલા હલ ક્ષપિત કાલા અમરી કુશલ કીલાલ પોષણ રતા
સ્થૂલા કુચે જલદ નીલા કચે કલિત લીલા કદંબ વિપિને
શૂલાયુધ પ્રણતિ શીલા વિભાતુ હૃદિ શૈલાધિરાજ-તનયા ૧૨
ઇંધાન કીર મણિબંધા ભવે હૃદય-બંધાવતીવ રસિકા
સંધાવતી ભુવન સંધારણેઽપ્યમૃત સિંધાવુદાર નિલયા
ગંધાનુભાવ મુહુરંધાલિ પીત કચ બંધા સમર્પયતુ મે
શમ્ ધામ ભાનુમપિ રુંધાનમાશુ પદ સંધાનમપ્યનુગતા ૧૩
- એતાવત્ ગીયતે કથ્યતે -
Though this is said to contain 10 verses, it has three more in some
recensions, and they too are included in the end (11-13).
The metre used for these verses is
called અશ્વ ધાટિ the cadence of hooves of horses, meaning that Mother
Nature's gait is not slow placed, nor hurrying, but rythmic and rational. So
the chanters are requested to know each word, hence they are painfully
cleaved, blend it with the other and then rythmically chant. Then only you can
listen to its beauty. Desiraju H. Rao.
The verses appears to be known as kAlikA stuti or
devI praNava dashashlokI stuti.
Encoded and proofread by Santhi spasumarthi@yahoo.com and Desiraju H. Rao
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated ત્oday
http://sanskritdocuments.org
ચેટી ભવન્ નિખિલ ખેટી કદંબવન-વાટીષુ નાકિપટલી
કોટીર ચારુતર-કોટી મણીકિરણ-કોટી કરંબિત પદા
પાટીર ગન્ધિ કુચશાટી કવિત્વ પરિપાટીમ્-અગાધિપ સુતા
ઘોટી ખુરાદધિક ધાટીમ્ ઉદાર મુખ વીટી રસેન તનુતામ્ ૧
ચેટી ભવન્ નિખિલ ખેટી = being served by all the worlds
(and their inhabitants; also sky-dwellers i.e., devas)
કરંબિત પદા = having feet adorned by
મણીકિરણ-કોટી = millions of dazzling gems
કોટીર ચારુતર-કોટી = on millions of beautiful crowns
નાકિ-પટલી = on the heads of a huge multitude of Gods
પાટીર-ગન્ધિ = sandalwood-smelling
કુચ-શાટી = breast-cloth (portion of saree covering the breasts)
ઘોટી-ખુરાત્ અધિક ધાટીમ્ = A swifter gait than that of horse
hooves
મુખ-વીટી રસેન તનુતામ્ = may she bestow with the betel juice in
her mouth
દ્વૈપાયન પ્રભૃતિ શાપાયુધ ત્રિદિવ સોપાન ધૂલિ ચરણા
પાપાપહ સ્વમનુ-જાપાનુલીન-જન તાપાપનોદ નિપુણા
નીપાલયા સુરભિ ધૂપાલકા દુરિતકૂપાદ્-ઉદંચયતુ મામ્
રૂપાધિકા શિખરિ ભૂપાલ વંશ મણિદીપાયિતા ભગવતી ૨
ધૂળિ ચરણા = the dust of whose feet is
ત્રિદિવ સોપાન = stairs to heaven
દ્વૈપાયન-પ્રભૃતિ શાપાયુધ = for Sage vyAsa and other
curse-weapon-wielders (ascetics)
પાપાપહસ્વ = destroy my sins
તાપ અપનોદ નિપુણા = O mother who are highly skilled in removing the
sorrow of
મનુ-જાપ-અનુલીન જન = people who are engrossed in your meditation
and worship
નીપાલયા = O dweller of the kadamba forest!
સુરભિ ધૂપ અલકા = having fragrant frontal hair curls
દુરિત-કૂપાત્ ઉદંચયતુ મામ્ = pull me out of the abyss/well of
past bad karma
રૂપાધિકા = O lovely one!
શિખરિ-ભૂપાલ વમ્શમણિ-દીપાયિતા = who brought light (by being
born) into the clan of the Mountain-King (Himalaya)
આળીભિર્-આપ્ત તનુરાળી લસત્ ક્રિય કપોળીષુ ખેલતિ ભવ
વ્યાળી નકુલ્યસિત ચૂળી ભરા ચરણ ધૂળી લસન્-મુનિગણા
આળી-ભૃત શ્રવસિ તાળી-દલમ્ વહતિ યાળીક શોભિ તિલકા
સાળી કરોતુ મમ કાળી મનઃ સ્વપદ નાળીક સેવન વિધૌ ૩
આળી = bee
ભવ-વ્યાળી નકુલી = She who is mongoose to the Serpent-like
birth-death cycle
અસિત ચૂળી ભરા = having profuse thick black hairdo
ચરણ ધૂળી લસન્-મુનિગણા = the dust from whose feet irradiates
the ascetics gathered near them
આળી-ભૃત શ્રવસિ = in her honey-pot-like ears
તાળી-દળમ્ વહતિ તા = who wears a folded leaf as her ear-ornament
અલીક શોભિ તિલકા = and a bright red tilaka shining on her forehead
સા કાળી આળી કરોતુ મમ મનઃ = May that KALI turn my manas into
a black bee
સ્વ-પદ નાળીક સેવન વિધૌ = ever hovering around her black-lotus feet
Alternatively,
કાળી મમ મનઃ શાલી કરોતુ = May KalI make my mind adept at
સ્વપદ-નાલીક-સેવન-વિધૌ = the art of worshipping her lotus feet
બાલામૃતાંશુ-નિભ-ફાલા મનાગ્-અરુણ ચેલા નિતંબ ફલકે
કોલાહલ ક્ષપિત કાલામરાકુશલ કીલાલ શોષણ રવિઃ
સ્થૂલા કુચે જલદ નીલા કચે કલિત વીલા કદંબ વિપિને
શૂલાયુધ પ્રણત શીલા વિધાતુ હૃદિ શૈલાધિ-રાજ-તનયા ૪
કંબાવતીવ સ વિડંબા ગલેન નવ તુંબાગ વીણ સવિધા
બિંબાધરા વિનત શંબાયુધાદિ નિકુરુંબા કદંબ વિપિને
અંબા કુરઞ્ગ મદ જન્તાળ રોચિરિહ લંબાલકા દિશતુ મે
શમ્ બાહુલેય શશિ બિંબ અભિરામ મુખ સંબાધિત સ્તન ભરા ૫
દાસાયમાન સુમહાસા કદંબવન વાસા કુસુંભ સુમનો
વાસા વિપઞ્ચિ કૃત રાસા વિધૂત મધુ માસારવિંદ મધુરા
કાસાર સૂન તતિ ભાસ અભિરામ તનુર્ આસાર શીત કરુણા
નાસા મણિ પ્રવર ભાસા શિવા તિમિરમાસાયેદ્-ઉપરતિમ્ ૬
પઙ્કાકરે વપુષિ કઙ્કાલ રક્ત પુષિ કઙ્કાદિ પક્ષિ વિષયે
ત્વં કામનામ્-અયસિ કિમ્ કારણમ્ હૃદય પંકારિ મે હિ ગિરિજામ્
શંકા શિલા નિશિત ટઙ્કાયમાન પદ સંકાશમાન સુમનો
ઝંકારિ ભૃંગ તતિમ્-અઙ્કાનુપેત શશિ સંકાશ વક્ત્ર કમલામ્ ૭
જંભારિ કુંભિ પૃથુ કુંભાપહાસિ કુચ સંભાવ્ય હાર તિલકા
રંભા કરીંદ્ર કર દંભાપહોરુ ગતિ ડિંભા અનુરંજિત પદા
શંભા ઉદાર પરિરંભાઙ્કુરાત્ પુલક દંભાનુરાગ પિશુના
શમ્ ભાસુર આભરણ ગુંફા સદા દિશતુ શુંભાસુર પ્રહરણા ૮
દાક્ષાયણી દનુજ શિક્ષા વિધૌ વિતત દીક્ષા મનોહર ગુણા
ભિક્ષાશિનો નટન વીક્ષા વિનોદ મુખ દક્ષાધ્વર પ્રહરણા
વીક્ષામ્ વિધેહિ મયિ દક્ષા સ્વકીય જન પક્ષા વિપક્ષ વિમુખી
યક્ષેશ સેવિત નિરાક્ષેપ શક્તિ જય લક્ષ્યાવધાન કલના ૯
દાક્ષાયણી = the daughter of dakSha prajApati
વિતત દીક્ષા = seriously involved
દનુજ-શિક્ષા-વિધૌ = in keeping our demoniac tendencies under check
મનોહર ગુણા = has charming qualities
વીક્ષા વિનોદ મુખ = whose face betrays her immense amusement in watching
ભિક્ષા અશિનઃ નટન = the dance of the alms-eater, Siva
દક્ષા વીક્ષામ્ વિધેહિ મયિ = May the intelligent one shower her
look on me
સ્વકીય-જન-પક્ષા = she who is on the side of those who consider
themselves to belong to her
વિપક્ષ વિમુખી = and indifferent to those who pit themselves against
her
નિરાક્ષેપ શક્તિ = unchallenged power
યક્ષેશ સેવિત = served by kubera, the king of yakShas, and lord of
wealth
જય લક્ષ્ય અવધાન કલના = who brings about attainment and
retention of one's cherished objectives
વંદારુ લોક વર સંધાયિની વિમલ કુંદાવદાત રદના
બૃંદારુ-બૃંદ મણિ-બૃંદારવિંદ મકરંદાભિષિક્ત ચરણા
મંદાનિલા કલિત મંદાર દામભિર્-અમંદાભિરામ મકુટા
મંદાકિની જવન ભિંદાન વાચમ્-અરવિંદાનના દિશતુ મે ૧૦
યત્રાશયો ગલતિ તત્રાગજા ભવતુ કુત્રાપિ નિસ્તુલ શુકા
સુત્રામ કાલ મુખ સત્રાસન પ્રકર સુત્રાણ કારિ ચરણા
છત્રાનિલાપિ રય પત્રાભિરામ ગુણ મિત્રામરી સમ વધૂઃ
કુ ત્રાસ હીન મણિ ચિત્રાકૃતિ સ્ફુરિત પુત્રાદિ દાન નિપુણા ૧૧
કૂલાતિ ગામિ ભય તૂલા વલિ જ્વલન કીલા નિજ સ્તુતિ વિધા
કોલા હલ ક્ષપિત કાલા અમરી કુશલ કીલાલ પોષણ રતા
સ્થૂલા કુચે જલદ નીલા કચે કલિત લીલા કદંબ વિપિને
શૂલાયુધ પ્રણતિ શીલા વિભાતુ હૃદિ શૈલાધિરાજ-તનયા ૧૨
ઇંધાન કીર મણિબંધા ભવે હૃદય-બંધાવતીવ રસિકા
સંધાવતી ભુવન સંધારણેઽપ્યમૃત સિંધાવુદાર નિલયા
ગંધાનુભાવ મુહુરંધાલિ પીત કચ બંધા સમર્પયતુ મે
શમ્ ધામ ભાનુમપિ રુંધાનમાશુ પદ સંધાનમપ્યનુગતા ૧૩
- એતાવત્ ગીયતે કથ્યતે -
Though this is said to contain 10 verses, it has three more in some
recensions, and they too are included in the end (11-13).
The metre used for these verses is
called અશ્વ ધાટિ the cadence of hooves of horses, meaning that Mother
Nature's gait is not slow placed, nor hurrying, but rythmic and rational. So
the chanters are requested to know each word, hence they are painfully
cleaved, blend it with the other and then rythmically chant. Then only you can
listen to its beauty. Desiraju H. Rao.
The verses appears to be known as kAlikA stuti or
devI praNava dashashlokI stuti.
Encoded and proofread by Santhi spasumarthi@yahoo.com and Desiraju H. Rao
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated ત્oday
http://sanskritdocuments.org
Devi Dasha Sloki Stuti Lyrics in Gujarati PDF
% File name : devidashashlokii.itx
% Location : doc\_devii
% Language : Sanskrit
% Subject : hinduism/religion
% Transliterated by : Santhi spasumarthi at yahoo.com and Desiraju H Rao desirajuhrao at hotmail.com
% Description-comments : Hymn to Kali
% Latest update : April 25, 2005, renamed May 4, 2009, July 9, 2011
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
% File name : devidashashlokii.itx
% Location : doc\_devii
% Language : Sanskrit
% Subject : hinduism/religion
% Transliterated by : Santhi spasumarthi at yahoo.com and Desiraju H Rao desirajuhrao at hotmail.com
% Description-comments : Hymn to Kali
% Latest update : April 25, 2005, renamed May 4, 2009, July 9, 2011
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
We acknowledge well-meaning volunteers for Sanskritdocuments.org and other sites to have built the collection of Sanskrit texts.
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ December 15, 2015 ] at Stotram Website
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ December 15, 2015 ] at Stotram Website