దేవీ దశశ్లోకీస్తుతీ

{॥ దేవీ దశశ్లోకీస్తుతీ ॥}
చేటీ భవన్ నిఖిల ఖేటీ కదంబవన-వాటీషు నాకిపటలీ
కోటీర చారుతర-కోటీ మణీకిరణ-కోటీ కరంబిత పదా ।
పాటీర గన్ధి కుచశాటీ కవిత్వ పరిపాటీమ్-అగాధిప సుతా
ఘోటీ ఖురాదధిక ధాటీమ్ ఉదార ముఖ వీటీ రసేన తనుతామ్ ॥ ౧

చేటీ భవన్ నిఖిల ఖేటీ = being served by all the worlds
(and their inhabitants; also sky-dwellers i.e., devas)
కరంబిత పదా = having feet adorned by
మణీకిరణ-కోటీ = millions of dazzling gems
కోటీర చారుతర-కోటీ = on millions of beautiful crowns
నాకి-పటలీ = on the heads of a huge multitude of Gods
పాటీర-గన్ధి = sandalwood-smelling
కుచ-శాటీ = breast-cloth (portion of saree covering the breasts)
ఘోటీ-ఖురాత్ అధిక ధాటీమ్ = A swifter gait than that of horse
hooves
ముఖ-వీటీ రసేన తనుతామ్ = may she bestow with the betel juice in
her mouth
ద్వైపాయన ప్రభృతి శాపాయుధ త్రిదివ సోపాన ధూలి చరణా
పాపాపహ స్వమను-జాపానులీన-జన తాపాపనోద నిపుణా ।
నీపాలయా సురభి ధూపాలకా దురితకూపాద్-ఉదంచయతు మామ్
రూపాధికా శిఖరి భూపాల వంశ మణిదీపాయితా భగవతీ ॥ ౨

ధూళి చరణా = the dust of whose feet is
త్రిదివ సోపాన = stairs to heaven
ద్వైపాయన-ప్రభృతి శాపాయుధ = for Sage vyAsa and other
curse-weapon-wielders (ascetics)
పాపాపహస్వ = destroy my sins
తాప అపనోద నిపుణా = O mother who are highly skilled in removing the
sorrow of
మను-జాప-అనులీన జన = people who are engrossed in your meditation
and worship
నీపాలయా = O dweller of the kadamba forest!
సురభి ధూప అలకా = having fragrant frontal hair curls
దురిత-కూపాత్ ఉదంచయతు మామ్ = pull me out of the abyss/well of
past bad karma
రూపాధికా = O lovely one!
శిఖరి-భూపాల వమ్శమణి-దీపాయితా = who brought light (by being
born) into the clan of the Mountain-King (Himalaya)
ఆళీభిర్-ఆప్త తనురాళీ లసత్ క్రియ కపోళీషు ఖేలతి భవ
వ్యాళీ నకుల్యసిత చూళీ భరా చరణ ధూళీ లసన్-మునిగణా ।
ఆళీ-భృత శ్రవసి తాళీ-దలమ్ వహతి యాళీక శోభి తిలకా
సాళీ కరోతు మమ కాళీ మనః స్వపద నాళీక సేవన విధౌ ॥ ౩

ఆళీ = bee
భవ-వ్యాళీ నకులీ = She who is mongoose to the Serpent-like
birth-death cycle
అసిత చూళీ భరా = having profuse thick black hairdo
చరణ ధూళీ లసన్-మునిగణా = the dust from whose feet irradiates
the ascetics gathered near them
ఆళీ-భృత శ్రవసి = in her honey-pot-like ears
తాళీ-దళమ్ వహతి తా = who wears a folded leaf as her ear-ornament
అలీక శోభి తిలకా = and a bright red tilaka shining on her forehead
సా కాళీ ఆళీ కరోతు మమ మనః = May that KALI turn my manas into
a black bee
స్వ-పద నాళీక సేవన విధౌ = ever hovering around her black-lotus feet
Alternatively,
కాళీ మమ మనః శాలీ కరోతు = May KalI make my mind adept at
స్వపద-నాలీక-సేవన-విధౌ = the art of worshipping her lotus feet
బాలామృతాంశు-నిభ-ఫాలా మనాగ్-అరుణ చేలా నితంబ ఫలకే
కోలాహల క్షపిత కాలామరాకుశల కీలాల శోషణ రవిః ।
స్థూలా కుచే జలద నీలా కచే కలిత వీలా కదంబ విపినే
శూలాయుధ ప్రణత శీలా విధాతు హృది శైలాధి-రాజ-తనయా ॥ ౪

కంబావతీవ స విడంబా గలేన నవ తుంబాగ వీణ సవిధా
బింబాధరా వినత శంబాయుధాది నికురుంబా కదంబ విపినే ।
అంబా కురఞ్గ మద జన్తాళ రోచిరిహ లంబాలకా దిశతు మే
శమ్ బాహులేయ శశి బింబ అభిరామ ముఖ సంబాధిత స్తన భరా ॥ ౫

దాసాయమాన సుమహాసా కదంబవన వాసా కుసుంభ సుమనో
వాసా విపఞ్చి కృత రాసా విధూత మధు మాసారవింద మధురా ।
కాసార సూన తతి భాస అభిరామ తనుర్ ఆసార శీత కరుణా
నాసా మణి ప్రవర భాసా శివా తిమిరమాసాయేద్-ఉపరతిమ్ ॥ ౬

పఙ్కాకరే వపుషి కఙ్కాల రక్త పుషి కఙ్కాది పక్షి విషయే
త్వం కామనామ్-అయసి కిమ్ కారణమ్ హృదయ పంకారి మే హి గిరిజామ్ ।
శంకా శిలా నిశిత టఙ్కాయమాన పద సంకాశమాన సుమనో
ఝంకారి భృంగ తతిమ్-అఙ్కానుపేత శశి సంకాశ వక్త్ర కమలామ్ ॥ ౭

జంభారి కుంభి పృథు కుంభాపహాసి కుచ సంభావ్య హార తిలకా
రంభా కరీంద్ర కర దంభాపహోరు గతి డింభా అనురంజిత పదా ।
శంభా ఉదార పరిరంభాఙ్కురాత్ పులక దంభానురాగ పిశునా
శమ్ భాసుర ఆభరణ గుంఫా సదా దిశతు శుంభాసుర ప్రహరణా ॥ ౮

దాక్షాయణీ దనుజ శిక్షా విధౌ వితత దీక్షా మనోహర గుణా
భిక్షాశినో నటన వీక్షా వినోద ముఖ దక్షాధ్వర ప్రహరణా ।
వీక్షామ్ విధేహి మయి దక్షా స్వకీయ జన పక్షా విపక్ష విముఖీ
యక్షేశ సేవిత నిరాక్షేప శక్తి జయ లక్ష్యావధాన కలనా ॥ ౯

దాక్షాయణీ = the daughter of dakSha prajApati
వితత దీక్షా = seriously involved
దనుజ-శిక్షా-విధౌ = in keeping our demoniac tendencies under check
మనోహర గుణా = has charming qualities
వీక్షా వినోద ముఖ = whose face betrays her immense amusement in watching
భిక్షా అశినః నటన = the dance of the alms-eater, Siva
దక్షా వీక్షామ్ విధేహి మయి = May the intelligent one shower her
look on me
స్వకీయ-జన-పక్షా = she who is on the side of those who consider
themselves to belong to her
విపక్ష విముఖీ = and indifferent to those who pit themselves against
her
నిరాక్షేప శక్తి = unchallenged power
యక్షేశ సేవిత = served by kubera, the king of yakShas, and lord of
wealth
జయ లక్ష్య అవధాన కలనా = who brings about attainment and
retention of one's cherished objectives
వందారు లోక వర సంధాయినీ విమల కుందావదాత రదనా
బృందారు-బృంద మణి-బృందారవింద మకరందాభిషిక్త చరణా ।
మందానిలా కలిత మందార దామభిర్-అమందాభిరామ మకుటా
మందాకినీ జవన భిందాన వాచమ్-అరవిందాననా దిశతు మే ॥ ౧౦

యత్రాశయో గలతి తత్రాగజా భవతు కుత్రాపి నిస్తుల శుకా
సుత్రామ కాల ముఖ సత్రాసన ప్రకర సుత్రాణ కారి చరణా ।
ఛత్రానిలాపి రయ పత్రాభిరామ గుణ మిత్రామరీ సమ వధూః
కు త్రాస హీన మణి చిత్రాకృతి స్ఫురిత పుత్రాది దాన నిపుణా ॥ ౧౧

కూలాతి గామి భయ తూలా వలి జ్వలన కీలా నిజ స్తుతి విధా
కోలా హల క్షపిత కాలా అమరీ కుశల కీలాల పోషణ రతా ।
స్థూలా కుచే జలద నీలా కచే కలిత లీలా కదంబ విపినే
శూలాయుధ ప్రణతి శీలా విభాతు హృది శైలాధిరాజ-తనయా ॥ ౧౨

ఇంధాన కీర మణిబంధా భవే హృదయ-బంధావతీవ రసికా
సంధావతీ భువన సంధారణేఽప్యమృత సింధావుదార నిలయా ।
గంధానుభావ ముహురంధాలి పీత కచ బంధా సమర్పయతు మే
శమ్ ధామ భానుమపి రుంధానమాశు పద సంధానమప్యనుగతా ॥ ౧౩

- ఏతావత్ గీయతే కథ్యతే -


Though this is said to contain 10 verses, it has three more in some
recensions, and they too are included in the end (11-13).
The metre used for these verses is
called అశ్వ ధాటి the cadence of hooves of horses, meaning that Mother
Nature's gait is not slow placed, nor hurrying, but rythmic and rational. So
the chanters are requested to know each word, hence they are painfully
cleaved, blend it with the other and then rythmically chant. Then only you can
listen to its beauty. Desiraju H. Rao.
The verses appears to be known as kAlikA stuti or
devI praNava dashashlokI stuti.

Encoded and proofread by Santhi spasumarthi@yahoo.com and Desiraju H. Rao

Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated త్oday
http://sanskritdocuments.org

Devi Dasha Sloki Stuti Lyrics in Telugu PDF
% File name : devidashashlokii.itx
% Location : doc\_devii
% Language : Sanskrit
% Subject : hinduism/religion
% Transliterated by : Santhi spasumarthi at yahoo.com and Desiraju H Rao desirajuhrao at hotmail.com
% Description-comments : Hymn to Kali
% Latest update : April 25, 2005, renamed May 4, 2009, July 9, 2011
% Send corrections to : Sanskrit@cheerful.com
% Site access : http://sanskritdocuments.org
%
% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study
% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of
% any website or individuals or for commercial purpose without permission.
% Please help to maintain respect for volunteer spirit.
%
We acknowledge well-meaning volunteers for Sanskritdocuments.org and other sites to have built the collection of Sanskrit texts.
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ December 15, 2015 ] at Stotram Website